Natürlich freut man sich in einem Land, dessen Sprache man nur ansatzweise beherrscht über Schilder und Menükarten mit Bildern oder sogar auch noch mit englischer Übersetzung. Speziell, wenn es einem ein Schmunzeln hervorlockt.
Beijing am Bahnhofsvorplatz
Japanisches Restaurant in Shanghai
Im Zug von Beijing nach Shanghai
Verbotene Stadt in Beijing
In einem kleinen Restaurant in Simatai an der Chinesischen Mauer
Ich gebe euch keine Fehleranzahl vor, denn dann habt ihr mehr Spaß dabei! :-D
Aber ich möchte eure Kommentare lesen! Umso schneller gibt es den Teil 2 und Teil 3 ....
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
zu bild 2: einmal sweet corn statt honey corn oder es ist was ganz anderes und unten links fehlt ein n bei pancake
rest folgt ;-)
letztes bild - eine interessante schreibweise des wortes traditional *gg
jippieh, ich kann endlich wieder kommentieren... weiß nicht, woran das lag!
Das sieht schon ganz gut aus...
Eine öffentliche Vorführung eines Filmes, der nicht öffentlich vorgeführt werden darf/soll.
"F" statt "T" im letzten Bild; eine sehr gelungene Faslchschrift von "traditional".
personally I like the singular plural forms of 'noodle' on the last menu most.
just imagine a "fried noodle with beef"... a meal every vegetarian would probably scoff with utterly pleasure :P.
Ich versuch mich mal:
Bild aus Simatei: letztes Gericht
miced meat= gemeint ist wohl "mixed" oder wird da Mäusefleisch angeboten?
Soy bean = richtig "soya bean"
Hängt in diesem Bild ganz rechts unten irgendein Ausweis von dir?
zu Bild 3: Now time = nun, jetzt Zeit. Richtig: actual time
zu Bild 4: Überrest geschützt, keine Schramme oder sollte das Kratzen/Ritzen verboten werden?
Post a Comment